Janet Heard Carnot

in English

Interprétation

Une activité exigeante qui conditionne le succès de votre évènement

Nécessitant des compétences allant bien au-delà du bilinguisme, l’interprétation (parfois appelée interprétariat) est toujours une activité exigeante. En plus d'une maîtrise technique parfaite, l'interprète professionnel doit faire preuve de concentration dans la durée et pouvoir s'adapter rapidement.

L’interprétation de conférence ou simultanée

Elle se pratique lors de congrès, séminaires, colloques ou réunions formelles. Elle implique le travail d’un ou plusieurs interprètes qui se relaient en cabine insonorisée. Cette technique autorise la traduction simultanément en plusieurs langues et présente l’avantage de ne pas ralentir le déroulement des exposés que les auditeurs suivent grâce à des casques audio.

Lors de visites sur le terrain, l'interprétation en simultané est également possible grâce au «bidule», un émetteur radio portatif associé à des casques audio pour les participants.

L’interprétation de liaison ou en consécutif

Elle se pratique lors de visites sur site, de réunions de travail ou de repas d'affaires. L'interprète est placé parmi les participants. Les interventions sont reformulées a posteriori dans la langue de l’auditoire par l’interprète qui utilise éventuellement ses notes.

Avant, pendant et après vos rencontres, Janet met son expérience à votre service

En interprétation, chaque situation est particulière. Vos objectifs, les lieux, la nature et la durée de l'évènement, mais aussi le nombre de participants et d'intervenants doivent être soigneusement évalués pour mettre en place le dispositif humain et matériel adapté. Pour cela, Janet vous fera bénéficier de l'expérience acquise au fil des nombreuses missions qu'elle a déjà effectuées. La collaboration pourra naturellement se prolonger au delà des missions d'interprétation, pour en faciliter les suites et assurer un suivi.

Janet travaille aussi de plus en plus avec des agences. Elle apprécie grandement les collaborations avec celles qui travaillent de façon professionnelle et n'hésite pas à les recommander pour des demandes impliquant une logistique conséquente ou des besoins en plusieurs langues.

Tarifs et devis

Gardez à l'esprit que la recherche d'économies à tout prix sur un poste aussi stratégique que celui de l'interprétation peut réduire à néant l'intérêt même de votre rencontre ou de votre conférence. Une prestation de qualité, incluant la mise à disposition de compétences, le temps de préparation, la disponibilité, et éventuellement la constitution d'une équipe avec les meilleurs professionnels, a nécessairement un coût: considérez-le comme un investissement et non comme une charge! Janet se tient à votre disposition pour en parler et vous faire une proposition compétitive et vraiment intéressante...

D'autre part, sachez que vos dépenses d'interprétation peuvent être prises en charge à hauteur de 50% par le Fonds Pascal pour l'organisation d'un colloque scientifique ou par le FATI pour un colloque sur un sujet intéressant la francophonie.

Page précédente Page suivante

Janet au micro, dans une cabine d'interprétation