Interprétation

Une activité exigeante qui conditionne le succès de votre évènement

Nécessitant des compétences allant bien au-delà du bilinguisme, l’interprétation (parfois appelée interprétariat) est toujours une activité exigeante. En plus d'une maîtrise technique parfaite, l'interprète professionnel doit faire preuve de concentration dans la durée et pouvoir s'adapter rapidement.

Pour vos conférences ou réunions formelles

Lors de congrès, séminaires ou colloques, l'interprétation simultanée permet aux intervenants et à l'auditoire de profiter confortablement de tous les échanges. Elle implique le travail d’un ou plusieurs interprètes qui se relaient en cabine insonorisée. Cette technique autorise la traduction simultanément en plusieurs langues et présente l’avantage de ne pas ralentir le déroulement des exposés que les auditeurs suivent grâce à des casques audio.

Pour vos échanges ou visites de sites

Lors de visites sur le terrain, de réunions de travail ou de repas d'affaires, l'interprétation de liaison est la plus adaptée. L'interprète accompagne les participants, adaptant le type d'interprétation à chaque contexte.

Par exemple, le "chuchotage"  en simultané convient pour un à deux participants étrangers, alors que pour des groupes plus importants, les échanges peuvent être traduits soit consécutivement, soit simultanément grâce à l'utilisation d'un matériel léger, le "bidule". Il s'agit d'un émetteur radio portatif associé à des casques audio pour les participants, conçu pour les visites guidées, et qui peut se révéler adapté à des réunions en petit comité, dans des conditions à définir au préalable.

Bidule lors d'une visite sur un bateau Visite

Avant, pendant et après vos rencontres, Janet met son expérience à votre service

Consecutive interpretationEn interprétation, chaque situation est particulière. Vos objectifs, les lieux, la nature et la durée de l'évènement, mais aussi le nombre de participants et d'intervenants doivent être soigneusement évalués pour mettre en place le dispositif humain et matériel adapté. Pour cela, Janet vous fera bénéficier de l'expérience acquise au fil des nombreuses missions qu'elle a déjà effectuées. La collaboration pourra naturellement se prolonger au delà des missions d'interprétation, pour en faciliter les suites et assurer un suivi.

Janet travaille aussi avec des agences. Elle apprécie grandement les collaborations avec celles qui travaillent de façon professionnelle et n'hésite pas à les recommander pour des demandes impliquant une logistique conséquente ou des besoins en plusieurs langues.

De même, elle peut soit vous conseiller par rapport aux prestataires techniques, soit vous faire une proposition englobant les besoins de matériel.

Tarifs et devis

Gardez à l'esprit que la recherche d'économies à tout prix sur un poste aussi stratégique que celui de l'interprétation peut réduire à néant l'intérêt même de votre rencontre ou de votre conférence. Une prestation de qualité, incluant la mise à disposition de compétences, le temps de préparation, la disponibilité, et éventuellement la constitution d'une équipe avec les meilleurs professionnels, a nécessairement un coût: considérez-le comme un investissement et non comme une charge! Janet se tient à votre disposition pour en parler et vous faire une proposition compétitive et vraiment intéressante...

D'autre part, sachez que vos dépenses d'interprétation peuvent être prises en charge à hauteur de 50% par le Fonds Pascal pour l'organisation d'un colloque scientifique.

Me contacter

Janet Heard Carnot

Interprète français-anglais
Expert près la cour d'appel de Rennes

WORK

Kerbrat

29217 Plougonvelin

France