Traduction

janet_traduction

Aujourd'hui, une activité complémentaire à l'interprétation

Forte de son expérience et réputée pour la qualité de son travail, Janet est très sollicitée pour des traductions écrites. Les prendre toutes en charge n'est plus envisageable sans compromettre son activité principale d'interprétation.

Bien sûr, la traduction et l'interprétation sont complémentaires – jusqu'à certain point. Ce sont autant d'opportunités d'entretenir, d'élargir et d'approfondir une culture scientifique et technique essentielle. Mais si les connaissances acquises dans l'une de ces activités vont très souvent nourrir l'autre, l'équilibre reste difficile à établir. Il ne faut pas se trouver en situation de devoir bâcler une traduction pour partir en mission ou de négliger la préparation d'une mission d'interprétation pour pourvoir terminer une traduction écrite !

C'est aussi pour cette raison qu'elle a demandé en 2007 à ne plus figurer sur la liste des traducteurs assermentés, mais uniquement sur celle des experts interprètes et ainsi ne fournit pas de traductions de documents officiels.

Pour ses clients fidèles, les gros documents de prestige comme des rapports annuels des instituts ont fait partie des traductions que Janet a conservées. Maintenant, la traduction de livres vient compléter cette activité, les contacts avec les éditeurs et auteurs apportant une précieuse stimulation intellectuelle. Une activité de choix pour l'avenir, elle compte se tourner de plus en plus vers l'écriture et la traduction sur ses sujets de prédilection : la communication (chez l'homme et dans la nature), les métamorphoses, la psychologie et puis, sa véritable passion pour les araignées !